<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 旅宿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Staying at an Inn>
<BookPage: 94-95>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
旅館無良伴，
凝情自悄然。
寒燈思舊事，
斷鴈警愁眠。
遠夢歸侵曉，
家書到隔年。
湘江好煙月，
門繫釣魚船。
<End Poem>
<Translation>
AS I stay at the inn alone
My fancy runs in a sad vein.
In the cold light of the lamp I think of old days
(The cry of) a stray goose disturbs my melancholy sleep,
Dreams of my distant home steal the morning hours.
The family letters come only at intervals of years
Yet o'er the breadth of the river moon and mist are beautiful,
And at the gate of the inn I see a fisherman has tied up his boat.
<End Translation>